GEO

2026年中国公共节假日安排出炉:官方通知与调休分析

2026/1/24
2026年中国公共节假日安排出炉:官方通知与调休分析

The General Office of the State Council of China has officially released the holiday schedule for 2026. This annual announcement is a critical piece of information for individuals planning vacations, businesses managing operations, and the travel and hospitality industries forecasting demand. The notice outlines the specific dates and the "make-up workday" arrangements for the seven major national holidays: New Year's Day, Spring Festival (Chinese New Year), Qingming Festival, Labor Day, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, and National Day.

中国国务院办公厅已正式发布2026年节假日安排。这份年度公告是个人规划假期、企业管理运营以及旅游和酒店业预测需求的关键信息。通知详细列出了元旦、春节、清明节、劳动节、端午节、中秋节和国庆节这七个主要国家节假日的具体日期及“调休上班”安排。

官方通知详情

The following is the verbatim schedule as published in the official notice (Guo Ban Fa Ming Dian [2025] No. 7).

以下为官方通知(国办发明电〔2025〕7号)发布的原文日程。

元旦 (New Year's Day)

  • Holiday Period: January 1 (Thursday) to January 3 (Saturday), a total of 3 days.
    • 假期: 1月1日(周四)至1月3日(周六),共3天。
  • Make-up Workday: January 4 (Sunday).
    • 调休上班: 1月4日(周日)。

春节 (Spring Festival)

  • Holiday Period: February 15 (Sunday, Lunar December 28) to February 23 (Monday, Lunar January 7), a total of 9 days.
    • 假期: 2月15日(周日,农历腊月二十八)至2月23日(周一,农历正月初七),共9天。
  • Make-up Workdays: February 14 (Saturday) and February 28 (Saturday).
    • 调休上班: 2月14日(周六)和2月28日(周六)。

清明节 (Qingming Festival)

  • Holiday Period: April 4 (Saturday) to April 6 (Monday), a total of 3 days.
    • 假期: 4月4日(周六)至4月6日(周一),共3天。
  • Make-up Workday: None.
    • 调休上班: 无。

劳动节 (Labor Day)

  • Holiday Period: May 1 (Friday) to May 5 (Tuesday), a total of 5 days.
    • 假期: 5月1日(周五)至5月5日(周二),共5天。
  • Make-up Workday: May 9 (Saturday).
    • 调休上班: 5月9日(周六)。

端午节 (Dragon Boat Festival)

  • Holiday Period: June 19 (Friday) to June 21 (Sunday), a total of 3 days.
    • 假期: 6月19日(周五)至6月21日(周日),共3天。
  • Make-up Workday: None.
    • 调休上班: 无。

中秋节 (Mid-Autumn Festival)

  • Holiday Period: September 25 (Friday) to September 27 (Sunday), a total of 3 days.
    • 假期: 9月25日(周五)至9月27日(周日),共3天。
  • Make-up Workday: None.
    • 调休上班: 无。

国庆节 (National Day)

  • Holiday Period: October 1 (Thursday) to October 7 (Wednesday), a total of 7 days.
    • 假期: 10月1日(周四)至10月7日(周三),共7天。
  • Make-up Workdays: September 20 (Sunday) and October 10 (Saturday).
    • 调休上班: 9月20日(周日)和10月10日(周六)。

关键特点与模式分析

An analysis of the 2026 schedule reveals several consistent patterns and notable features of China's public holiday system.

对2026年日程的分析揭示了中国公共节假日体系中几个持续的模式和显著特点。

1. “调休”机制 (The "Make-up Workday" Mechanism)

The most distinctive feature is the "调休" (diàoxiū) or "make-up workday" system. To create longer contiguous holiday blocks (e.g., the 9-day Spring Festival and 7-day National Day holidays), weekends adjacent to the holiday are incorporated, and weekends before or after are designated as working days to compensate. This system aims to facilitate long-distance travel and family reunions but often leads to extended workweeks before or after the break.

最显著的特点是“调休”机制。为了创造更长的连续假期(例如9天的春节和7天的国庆假期),节假日相邻的周末被纳入假期,而节前或节后的周末则被指定为工作日作为补偿。该机制旨在方便长途旅行和家庭团聚,但也常常导致假期前后出现连续长时间的工作周。

2. 长假分布 (Distribution of Long Holidays)

2026 features two major "Golden Week" style holidays:

  • Spring Festival Golden Week: A 9-day break, the longest of the year, crucial for the world's largest annual human migration (Chunyun).
  • National Day Golden Week: A 7-day break, typically a peak period for domestic tourism and consumption.

2026年包含两个主要的“黄金周”式长假:

  • 春节黄金周: 为期9天,是全年最长的假期,对于世界上最大的年度人口迁徙(春运)至关重要。
  • 国庆黄金周: 为期7天,通常是国内旅游和消费的高峰期。

Additionally, the Labor Day holiday is extended to 5 days through make-up workday adjustments, forming a significant medium-length break.

此外,通过调休安排,劳动节假期被延长至5天,形成了一个重要的中等长度假期。

3. 与带薪年假结合 (Combining with Paid Annual Leave)

The notice explicitly "encourages employers and individuals to combine these holidays with paid annual leave to form even longer vacation periods and promote staggered travel." This is an official endorsement of a common practice to mitigate the pressure of peak travel seasons.

通知明确“鼓励单位和个人结合落实带薪年休假等制度,实际形成较长假期,推动错峰出行。”这是对一种常见做法的官方认可,旨在缓解旅游高峰期的压力。

4. 值班与安全保障 (On-duty Arrangements and Security)

The notice mandates that all regions and departments must properly arrange for on-duty duties, security, and epidemic prevention and control during the holidays. This highlights the ongoing importance of contingency planning and public safety management during mass mobility events.

通知要求节假日期间,各地区、各部门要妥善安排好值班和安全、保卫、疫情防控等工作。这凸显了在大型人员流动事件期间,应急规划和公共安全管理持续的重要性。

对个人与企业的启示

Understanding this schedule is vital for effective planning.

理解此日程对于有效规划至关重要。

对个人 (For Individuals)

  • 提前规划: Mark the make-up workdays on your calendar to avoid scheduling conflicts. Plan long-distance travel, especially for Spring Festival and National Day, well in advance due to high demand for transportation and accommodation.
  • 利用年假: Strategically use your paid annual leave before or after a public holiday to create an extended vacation, following the government's encouragement for staggered travel.
  • 关注调休: Be prepared for longer workweeks (e.g., a potential 6- or 7-day workweek) surrounding the major holidays.
  • 提前规划: 在日历上标记调休上班日以避免日程冲突。由于交通和住宿需求旺盛,应提前规划长途旅行,尤其是春节和国庆期间。
  • 利用年假: 遵循政府错峰出行的鼓励,策略性地在公共假日前或后使用带薪年假,以创造一个更长的假期。
  • 关注调休: 为围绕主要假期的较长工作周(例如可能连续工作6或7天)做好准备。

对企业 (For Businesses)

  • 运营安排: Adjust production schedules, customer service coverage, and supply chain logistics according to the holiday and make-up workday calendar.
  • 人力资源: Clearly communicate the schedule to employees, manage leave requests proactively, and ensure compliance with labor regulations regarding holiday pay for those working during the break.
  • 市场与营销: For consumer-facing industries (retail, travel, e-commerce), align marketing campaigns and inventory planning with the holiday peaks, especially the two Golden Weeks and the 5-day Labor Day break.
  • 运营安排: 根据节假日和调休日历调整生产计划、客服覆盖和供应链物流。
  • 人力资源: 向员工明确传达日程安排,主动管理休假申请,并确保遵守关于假期工作员工加班工资的劳动法规。
  • 市场与营销: 对于面向消费者的行业(零售、旅游、电子商务),使营销活动和库存规划与假期高峰保持一致,特别是两个黄金周和5天的劳动节假期。

结论

The 2026 Chinese public holiday schedule follows established patterns, creating extended breaks for key traditional festivals and National Day through the "make-up workday" system. While this facilitates family and travel time, it requires careful personal and corporate planning to navigate the altered work cycles and peak travel periods. The official encouragement to combine holidays with annual leave is a key strategy for individuals seeking longer, more relaxed vacations and for the system as a whole to distribute travel demand more evenly.

2026年中国公共节假日安排遵循既定模式,通过“调休”机制为关键传统节日和国庆节创造了较长的连续假期。虽然这便利了家庭团聚和旅行,但也需要个人和企业进行仔细规划,以适应调整后的工作周期和旅游高峰。官方鼓励将公共假期与年假结合使用,对于寻求更长、更轻松假期的个人以及对于更均匀地分布旅行需求的整体系统而言,都是一个关键策略。

发布日期:2025年11月4日 / Release Date: November 4, 2025

← 返回文章列表
分享到:微博

版权与免责声明:本文仅用于信息分享与交流,不构成任何形式的法律、投资、医疗或其他专业建议,也不构成对任何结果的承诺或保证。

文中提及的商标、品牌、Logo、产品名称及相关图片/素材,其权利归各自合法权利人所有。本站内容可能基于公开资料整理,亦可能使用 AI 辅助生成或润色;我们尽力确保准确与合规,但不保证完整性、时效性与适用性,请读者自行甄别并以官方信息为准。

若本文内容或素材涉嫌侵权、隐私不当或存在错误,请相关权利人/当事人联系本站,我们将及时核实并采取删除、修正或下架等处理措施。 也请勿在评论或联系信息中提交身份证号、手机号、住址等个人敏感信息。